Шмуль Изя,
США, Шт. Нью Йорк, г. Колони
Евангельский христианин. Хочу угождать Богу.
Прочитано 2693 раза. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Вова! Ты похоже "ромсы" попутал: Что ты всё себя любимого жалеешь? Духовная брань, Вова, да будет тебе известно, это когда ты из себя собственное дерьмо вычищаешь, и не из кишок, а из сердца и души... А это работа, Вова, ну О..О.Очень тяжёлая работа, и жалеть тут себя нечего, а нужно засучать рукава и "пахать", как папа Карло... Так что трудись, и помогай Бог, и слёзы не пускай - работать надо.
Лера
2010-07-25 19:06:53
Михаилу Бузину: Миша, только слепой не увидит, и не прочувствует непомерную духовную работу Изи во Имя Христа. Кто вмещает много, тому много и дается. Вы не заметили плодотворность его проповедей- проповедей имеющих огромную силу Слова. Такая духовная сила дается тому,кто своим словом не замыкает скорбей круг. Все от Бога принимает с благодарностью, чему и назидает упавших духом и пошатнувшихся в вере. Его проповедь Евангелия читается делами, длиною в жизнь. О чем свидетельствуют его греховные падения и взлеты праведности.
А вам,Миша,видимо еще не открылся духовный вселенский плач и притензии ваши не по адресу. Духовного вам прозрения и Божией любви.
Лера
2010-07-25 19:35:31
Р.S. Многие ваши поношения - это знак сильной Господней любви к раздражающему вас брату. Чистота, Миша, она ведь всегда слепит очи, но ваша оставленная грязь на белом- во Божию Славу запятнаного.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.